Иногда копирайтеры и их заказчики цепляются за первое подходящее звучное название или слоган. И не принимают во внимание второй, третий… а бывает, и десятый смысл слова или фразы.
Звучит красиво, сферу деятельности вроде бы отражает, да только народ смеется над фирмой или плохо запоминает ее название. А потому что ассоциируется оно с чем-то другим или даже скрывает негативное
значение. Помните старый иркутский пример с сетью «Дело — табак»?
И вот новая подобная история, только с иностранным звучанием — аль денте. Дословно с итальянского фраза переводится «на зубок», «на укус». Подходит же стоматологической клинике? Вполне… подходила бы, если бы не была устоявшимся кулинарным термином, обозначающим степень готовности макаронных изделий (иногда овощей и др.). Так, словари чаще всего выдают фразеологизм со значениями: «с хрустом, недоваренный, твердоватый».
Лично у меня случился когнитивный диссонанс, когда я увидела эту вывеску: итальянская кухня и стоматология? Бррр… Конечно, без здоровых зубов насладиться пищей сложно (особенно аль денте), но и аппетитным это название не выглядит. Сырой, недоваренный, недоделанный… То, что хорошо для пасты, для работы стоматолога — халтура, простите.
Кстати, русификация «аль дентA» первое впечатление не спасает. Лучше бы тогда сократили предлог al. Хотя, даа, звучало бы уже не так)
В общем, если есть хоть малейшее сомнение — ищите другие варианты! Это основное правило маркетолога-копирайтера. Из моего опыта, такие слабые, казалось бы, незаметные «места» (ну в остальном же всё супер!) ВСЕГДА вылазят не лучшим образом.
А вот это удачный пример использования второго смысла прилагательного. «Клёвый» — с нашими товарами для рыбаков хороший улов вам гарантирован!